Roly Poly
Hace unos meses descubrí la existencia de "Czy pan istnieje, Mr. Johns?",
un relato de Stanislaw Lem que me parecía especialmente interesante.
Según lo que decía la fuente, era el primer relato de ciencia ficción
que aplicaba la paradoja de Teseo a los humanos: si empezamos a
incorporar partes artificiales y mecánicas a un cuerpo, ¿cuándo se deja
de considerar humano y cuándo se le empieza a considerar máquina?
En
este relato, Harry Jones es un piloto de carreras que cuando se
lesionaba cambiaba las partes dañadas de su cuerpo por recambios
mecánicos. El relato cuenta el juicio en el que la empresa que los ha
fabricado le reclama el dinero de las piezas, porque él ha dejado de
pagar. Mientras, Harry alega que están defectuosas y no puede trabajar
para saldar la deuda. La empresa dice que ya tiene aplicados tantos recambios
que no es humano y deben desmontarlo y devolvérselas. El juez debe
decidir si Harry es humano o no y si quitarle las piezas que ya forman
parte de él sería matarle.
Además,
el relato tiene una clara lectura anticorporativista y anticapitalista,
caracterizando a la Empresa como un ente inhumano que es capaz de pedir
la muerte de una persona con tal de cobrar una deuda. Quizás, según
dice Harry, incluso es una deuda que ellos mismos provocaron con su mal
producto y el protagonista está atrapado en un problema que no puede
resolver.
Podéis entender que yo necesitaba leer eso.
![]() |
| Stanislaw Lem |
El texto original de Lem en polaco es de 1955, y en 1969 apareció impreso en el primer número de la revista Vision of tomorrow como "Are you there, Mr Jones?", en lo que, además, parece que es su primer relato traducido a inglés.
Pero
además, esta historia se adaptó para televisión. En mayo de 1969 se
emitió como capítulo de Thirty-Minute Theatre, un programa de la BBC de
entre 1965 y 1973 (unos 8 años). En las listas de episodios del programa
aparece con el título "Roly Poly", pero otras fuentes también le llaman
"Do you exist, Mr Jones?".
La
idea de este programa me parece muy interesante: es lo que hoy
llamaríamos una serie antológica. Cada uno de los episodios adaptaba en
un formato entre el teatro y la televisión un relato de un escritor
diferente. Había algunos ya reconocidos, pero otros eran novatos, como
Lem en lengua inglesa entonces. Por el programa pasaron textos de
escritores como Roal Dahl, Clive Barker o Tennessee Williams; también
mucha otra gente cuya carrera no llegó más lejos.
Y
aquí es donde toda la historia de la investigación de este relato se
vuelve más interesante: el programa Thirty-Minute Theatre llegó a emitir
294 episodios. De todos ellos, se conservan 4. Uno está incompleto, y
los otros tres se conservan pero no en la cinta original.
291 episodios se han perdido. En esta web hay una lista con todos los episodios emitidos y los conservados.
La wikipedia también tiene su propia lista, con algunos datos más de
cada uno de los episodios, como los actores que participaron.
Qué
ganas tenía de ver cómo habían adaptado esta ciencia ficción a una
televisión tan temprana, ni más ni menos que en los 60. Quería ver cómo
representaban al hombre mecánico, y cómo hacían su cuerpo de metal. La
ciencia ficción de este relato no necesita muchos efectos especiales: no
es un viaje en una nave espacial, no hay que incorporar explosiones ni
inventar alienígenas. Es una ciencia ficción cercana, en la que
necesitan una sala, un juez, un abogado demandante... y un hombre
mecánico.
Qué ganas tenía de ver eso.
Investigué
hasta donde pude, por si acaso la afirmación de que los episodios se
habían perdido estaba desactualizada y alguien había descubierto unas
cintas en un sótano, pero no. Por lo que sabemos a día de hoy, en
diciembre de 2025, esos 291 episodios se han perdido.
Tuve
que conformarme con leer la traducción al inglés del relato, el texto previo a guion de este programa. No es una
lectura cómoda porque es un escaneo, pero se puede leer el número entero
de la revista en archive.org. "Are you there, Mr Jones?", aparece a
partir de la página
55. Vision of tomorrow, nº1.
Cuando
estuve siguiéndole la pista, por lo que pude comprobar, este relato en
concreto nunca se había traducido a castellano. Lo más parecido que tenemos es la
traducción de un fragmento cortito, como ejemplo del tema que están
discutiendo ante el juez, que hice yo misma a raíz de toda esta
investigación. Lo traduje para el artículo "La invariabilidad del cuerpo", que publiqué en Aanuk, los relatos de la suscripción de la
editorial Crononauta, hace un año. El artículo trata sobre cómo la
ciencia ficción ha tratado el cuerpo humano y sus fallos; sobre cómo la
concepción de que podemos de dejar de ser humanos afecta directamente a
las personas con discapacidad que se sirven de prótesis mecánicas. Y
también sobre cómo tratan sus historias de ciencia ficción a los
personajes con discapacidades.
En
este agujero negro pasé una semana. Buscandos los restos de un programa
de televisión de los años 60 en algún sótano y leyendo un relato
traducido del polaco al inglés en una antología escaneada. Por qué
caminos inesperados nos lleva la ciencia ficción.
Pero,
si se ha encontrado la canción más misteriosa de internet (ahora
podemos llamarla por su título: Subways of your mind), creo que es
pronto para decir que nunca podré ver la adaptación de Roly Poly. Así
que de vez en cuando me pongo a buscar a ver si alguien ha encontrado
algo nuevo de Thirty-Minute Theatre.




Comentarios
Publicar un comentario