2 de enero de 2015

Por qué estoy enfadada con Cibertormenta

Hace unos días empecé a leer Cibertomenta, de Matthew Mather, editado por Nova. Había escuchado muchas cosas buenas de él, de lectores en cuyo criterio confío. En una de las solapas dice que ya tiene los derechos de cine vendidos (como todos los libros que lo petan hoy en día). No aparece en los rankings de lo mejor del año, pero en general no se habla mal de él. Lo cogí con ganas; llevaba tiempo mirándome desde la estantería y le llegó su hora.
El argumento prometía: una guerra tecnológica, comunicaciones cortadas, la civilización que se vuelve estúpida y empiezan a morir... escrita por un tío que sabe de ciberseguridad, con lo que esperaba que fuese fiel y verosímil.
Poco me duró el libro.

Vocabulario inglés español tejer y coser

El libro empieza cuando un tío muy normal y muy majo está haciendo una barbacoa en la azotea de su casa, con un montón de conocidos, amigos y no tan amigos que se han colado. Él es muy majo, su mujer es muy guapa, todo el mundo aparece descrito físicamente que parece un libro juvenil, su suegro es muy malo y un amigo suyo le da todo su apoyo mientras le da la vuelta a las salchichas en las brasas.
Entonces sigue describiendo el ambiente de la fiesta:
“Aleksandr, el marido, dormía ya en una tumbona, roncando suavemente al lado de su esposa, Irena, muy atareada en una labor de costura” (pág.17).
Porque claro, si eres una mujer mayor y te invitan a una fiesta, tienes que llevarte las labores para seguir trabajando. Porque es lo que hacen las viejas. Coser. Unas líneas más abajo, sigue:
“con una sonrisa dirigida a la señora Borodin, que levantó la vista, se la devolvió y se concentró de nuevo en el par de calcetines que tenía a medio tejer” (pág.17).
Y aquí es cuando me cabreo.

Para empezar, la señora mayor tejiendo-cosiendo (que no es lo mismo en absoluto) en una fiesta de un vecino está completamente fuera de lugar. Es de un tópico y de un innecesario completo. Hasta entonces todo lo que había leído era bastante tópico y manido, y me sonaba a que lo he leído cientos de veces en otros libros (o en películas de sábado por la tarde), y lo podría dejar pasar aunque no me gustaba. Pero la confusión tejer-coser es inadmisible.
Coser y tejer son cosas radicalmente diferentes. Ambas cosas, tanto en inglés como en español (como en cualquier lengua) tienen un vocabulario radicalmente diferente: porque se usan técnicas, habilidades, herramientas diferentes y tienen resultados y fines diferentes.
Estaba preparando la entrada enfadada con el autor. Tenía un montón de cosas pensadas para decir: que qué bien escribir un libro preciso en informática, pero que descuida lo cotidiano; que el autor pertenece a la primera generación que no ve coser y tejer en su casa habitualmente, pero que su madre, su abuela y sus vecinas lo siguen haciendo. Que vaya manera de cargarse la verosimilitud de un libro, en las primeras páginas y con algo tan básico. Y que qué vaya vergüenza que se le hubiese pasado al autor, a los lectores betas, al corrector, al editor, al traductor al español, al editor en español y toda la cadena editorial, en fin. Pero resulta que he conseguido el libro en inglés (es muy difícil de descargar, por cierto; tuve que acudir a la previa de Amazon), y la culpa no es del autor. Es del traductor al español.
Los fragmentos de arriba, en la versión original:
“Aleksandr, the husband, was already asleep in a lounger, snoring quietly away from his wife, Irena, who was busy knitting”, “she looked up and smiled back, then returned to her half-knitted socks”.

Las dos veces utiliza el verbo knit, que significa, única y exclusivamente, tejer a punto. No tejer a ganchillo, si no a punto, dos agujas, tricot, calceta, dos palillos (Sudamérica), como se le quiera llamar. No tiene nada que ver con coser. Está lejísimos de coser. Y es un verbo bien escogido, porque, aunque es posible tejer calcetines a ganchillo, la técnica que más se usa es el punto.
He acudido a Google Translate. No es un gran traductor y no sustituye a una persona, pero es el mejor traductor automático que hay. Cuando introduces knit, te devuelve: tejer, hacer punto a aguja, hacer calceta, hacer punto. Cuando buscas knit en Google imágenes aparecen cientos de fotos de tejidos, de agujas, de ovillos de lana. Ni una máquina de coser, ni un alfiler.
Esta confusión es un desastre. Se le ha colado a menos gente de la que pensaba, pero se les ha colado igualmente.

Las diferencias entre tejer y coser:

Tejer a punto:
Tejer es coser un ovillo (ball) o una madeja (skein) de lana (o varias, un jersey de adulto suele llevar 8-10) y hacer una prenda con ella.
Se teje con dos agujas (o más, he visto hasta 8 o 10 agujas). Estas agujas son normalmente largas, las que estamos acostumbrados a ver a las señoras, que se parece que se agarran con las axilas. Se teje lana, en muchos tipos de puntos diferentes (punto derecho, revés, elástico, bobo, jersey, musgo fantasía y se usan mucho las trenzas, etc.). Con esto se hacen jerseys, bufandas, calcetines, gorros, chaquetas... En inglés se llama knitting, las agujas son knitting needles y lana es yarn. Los puntos (stitches) ya es más difícil, pero podríamos decir que algunos los más usados son knit, purl, stockinette, moss, cables, etc. Hay máquinas que tejen, tricotosas (knitting machine), pero están casi en desuso porque son muy caras y ocupan mucho espacio.

Vocabulario inglés español tejer y coser
Tejido a dos agujas

Tejer a ganchillo:
Se teje con una aguja, que termina con forma de gancho. La aguja normalmente es corta, y se teje con una sola mano, mientras la otra va agarrando la labor. También se teje con lana. También se pueden hacer jerseys, gorros, bufandas... y se usa mucho para mantas (hechas con un mosaico de cuadraditos, granny squares; o de una pieza) y para peluches: amigurumi. En inglés se llama crochet, las agujas son hooks o crochet hooks. Los puntos habituales son cadeneta (chain), punto bajo (single crochet), punto medio alto (half double crochet), punto alto (double crochet), anillo mágico (magic ring, magic loop), punto raso (slip stitch), conchas (shells), etc. La terminología de Reino Unido y de EEUU es diferente, los patrones normalmente aclaran cuál están usando (diferentes puntos tienen el mismo nombre, pero eso no nos interesa aquí).

Vocabulario inglés español tejer y coser
Ganchillo. No es lana, es trapillo (lana de tela), pero el tipo de punto se ve muy bien

Coser:
Coser es unir dos telas, previamente confeccionadas, y cortarlas y unirlas entre sí. Se puede hacer tanto ropa como cosas de casa, tipo cortinas, cojines, manteles... Se puede coser a mano, pero normalmente se hace con máquina de coser. No tenemos lana, tenemos una pieza de tela que se corta según un patrón y se une.
Para coser (sew) necesitamos una tela (fabric), hilo (thread), agujas de coser (needles) -de estas pequeñas y puntiagudas, con un ojal en la parte trasera, por donde se pasa el hilo)- y alfileres (pins). Se cose normalmente con una máquina (sewing machine), que a veces puede ser casera o puede ser una remalladora (serger), aunque en español también se le puede llamar overlock. Se cose casi siempre de la misma manera, con puntada recta (straight stich, aunque como se usa casi siempre no se menciona), aunque si tenemos una tela de punto (knit fabric), que es este tipo de tela de las chaquetas delgadas o de las camisetas de algodón se cose en zig zag (zig-zag).

Vocabulario inglés español tejer y coser

Podéis ver que son cosas muy diferentes. No tienen nada que ver una cosa con la otra. Yo llevo años tejiendo amigurumi a ganchillo, estoy empezando a pelearme con las agujas rectas de punto, y me cuesta la vida. Hace dos años que estoy estudiando corte y confección y llevo cosiendo desde entonces, pero con supervisión de una profesora. Tengo compañeras que cosen de maravilla y muy rápido, pero no saben agarrar una aguja de ganchillo. Mi abuela teje que da envidia verla, pero no sabe nada de coser.
Como iba a acusar antes al autor: somos la primera generación que no tiene en casa alguien tejiendo o cosiendo (normalmente tejer: coser era una carrera profesional pero casi todo el mundo tejía) porque las mujeres están incorporadas al mercado laboral. Unas pocas lo hacemos porque nos encanta, o porque queremos trabajar en ello. Se ha olvidado tan pronto porque se ha entrado en una tontería de “son cosas de viejas”, “son cosas de mujeres” y nadie les prestó atención nunca. Me da muchísima rabia que se haya dejado esto de lado tan rápido, aunque parece que alguna gente nunca llegó a prestarle atención. Y es algo tan importante y tan básico que no sé cómo ha podido pasar.
Ya no pido recuperar estas actividades. Que en mi otro blog lo hago, además de pedirle a los chicos que se sumen. Aquí solo pido un poco de respeto y de memoria.

No pude seguir con Cibertormenta. He empezado otra vez Ready Player One.

.

5 comentarios:

  1. Sí, es un fallo gordo. Más que no saber diferenciar "coser" y "tejer", creo que es un despiste. No sé, yo encuentro los dos términos muy diferentes. Quizás la mala suerte cayó en ese preciso traductor, que extrañamente no sabía la diferencia entre los dos.
    En todo caso, sigo pensando que tiene que ser una lectura prometedora (olvidando todos los malditos tópicos). Lástima que la hayas apartado.

    ¡Nos vemos!

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola!
    Es la primera vez que oigo hablar de este libro, aunque hasta ahora no he leído casi nada de ciencia ficción, pero espero poder cambiar eso este año.
    Me molesta mucho que algunas traducciones cometan estos fallos, creo que deberían poner más cuidado en los detalles.
    Un saludo!!!!!

    ResponderEliminar
  3. Vaya, veo que te ha dado en el orgullo! Es comprensible, en tu caso yo también me habría cabreado. De lo que comentas, creo que me habría llamado mucho más la atención que una mujer se ponga a tejer en una fiesta que el hecho de que luego usara el verbo coser, porque... a ver.... quién leches se pone a tejer calcetines de punto en una fiesta?? No lo entiendo y, según comentas, el principio parece aburrido con ganas, aunque quizá el libro esté bien. De todas maneras no me llama nada, así que... paso.

    :-)

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. jjjjj, la verdad es q contiene fallos peores, no me habia fijado en este, aunque la verdad q me parecio un poco estraño q la abuela (que menuda es la abuela!) se llevase las labores a una fiesta! Debiste terminarlo, luego mejora....

    ResponderEliminar


Suficiente blog por hoy. ¡A escribir!